|
|
|
Dedicated to Hispanic Heritage and Diversity Issues |
|
|
|
|
![]() |
||
|
Descendants
of Vicente Martinez and Procora Vergara |
||
|
Content Areas United States 2 Bernardo de Galvez 19 Surname: Vergara 21 Orange County, CA 23 Los Angeles, CA 26 California 30 Northwestern US 39 Southwestern US 41 |
Black
59 Indigenous 60 Sephardic 68 Texas 69 East of Mississippi 87 East Coast 88 Mexico 89 Caribbean/Cuba 105 International 107 |
History
115
Family Research 118 Archaeology 123 Miscellaneous 124 2003 Index Calendars Networking SHHAR Quarterly Meetings held January, March, May, September |
|
|
| Somos
Primos Staff: Mimi Lozano, Editor John P. Schmal, Johanna de Soto, Howard Shorr Armando Montes Michael Stevens Perez Rina Dichoso-Dungao, Ph.D. Contributors: Judge Fredrick Aguirre Tom Ascencio Gail Ballard Jerry Benavides Salvador Cabral Valdes Roberto Camp Bill Carmena Carolina Castillo Crimm Joan De Soto |
Armando
M. Escobar Olmedo Anthony Garcia Joseph J. Garcia Mickey Margot Garcia Michael D. Garcia A. Garza George Gause Richard J. Griego Lorraine Hernandez Granville Hough LeAnne Hull Stephen Hussey John Inclan Larry Kirkpatrick David Lewis Andres H. Luevano Capri Martinez Astiz Juan Mayans |
Penny
McCready Al Milo Armando Montes Paul Newfield Viola Rodriguez Sadler John Schmal Albert Seguin C. Gonzales Bob Smith Mira Smithwick Robert H. Thonhoff Carolina G. de Tomkinson Josie Trevino Trevino Elsa Valdez Luis Larios Vendrell Carlos Villanueva Danny Villarreal Ian West Brent A. Wilkes |
| SHHAR Board: Laura Arechabala Shane, Bea Armenta Dever, Steven Hernandez, Mimi Lozano Holtzman, Henry Marquez, Crispin Rendon, Viola Rodriguez Sadler, John P. Schmal, and welcome to our new Board members, Michael Stevens Perez and Yolanda Ochoa Hussey. |
| May 29,
2004, National World War II Memorial American Battle Monuments Commission White House Fellows Program People and Stories - Gente y Cuentos Los Pachucos y Su Lenguaje Melting Pot Heats Up Scouts Welcome Growing Hispanics Numbers |
Hispanic Association of Colleges and Universities Foreign-Born Hispanics In Education Classes To Target Spanish Speakers Immigration Records Spanning Five Centuries Latinos urged to buy into banking Watch out, Wonder Bread. Resources for U.S. Military Records |
|
"The illiterates of the 21st century will not be those who cannot read and write, |
|
|
|
The memorial will be dedicated on Saturday, May 29, 2004. To learn more about the dedication plans, please go to the site. http://www.wwiimemorial.com/ The National World War II Memorial will be the first national memorial dedicated to all who served during World War II. The memorial, which will be established by the American Battle Monuments Commission, will honor all military veterans of the war, the citizens on the home front, the nation at large, and the high moral purpose and idealism that motivated the nation's call to arms. The Second World War will be the only 20th century event commemorated on the Mall’s central axis. The memorial was authorized by Congress in 1993. Construction began in September 2001 after several years of fund raising and public hearings. The Memorial Day weekend celebration on the National Mall will culminate an 11-year effort to honor America’s World War II generation. The official dedication celebration will span four days and will include a WWII-themed reunion exhibition on the National Mall staged in partnership with the Smithsonian Institution’s Center for Folk life and Cultural Heritage, a memorial service at the Washington National Cathedral, and an entertainment salute to WWII veterans from military performing units. Other related activities in cultural venues throughout the city are expected. World War II Registry Honor members of the World War II generation by enrolling them in the World War II Registry, a list of individual Americans who participated in the war effort. To search for currently enrolled honorees, or to enroll a family member or friend. Details on all dedication-related events will be made available as they are confirmed. Information will also be available by calling the memorial’s toll free telephone number at 800-639-4992. |
American Battle Monuments Commission http://www.abmc.gov/abmc4.htm The Commission maintains a listing of those interred at the American military cemeteries overseas and those Missing in Action from World War I, World War II, Korea and Vietnam. In addition it has a listing of war veterans buried at the Corozal American Cemetery and those who lost their lives during the Korean War. For additional information go to the website. operations@abmc.gov The Commission administers, operates, and maintains twenty-four permanent American burial grounds on foreign soil. The following maps are available: Eastern France, Belgium, Netherlands and Luxembourg Western France and England Italy and Southern France Central Pacific - Hawaii and Guadalcanal Western Pacific - Philippines and New Guinea Presently there are 124,917 U.S. War Dead interred at these cemeteries, 30,922 of World War I, 93,245 of World War II and 750 of the Mexican War. Additionally 6,010 American veterans and others are interred in the Mexico City and Corozal American Cemeteries. For details about these cemeteries go to the website. |
| Aisne-Marne, France Ardennes, Belgium Brittany, France Brookwood, England Cambridge, England Corozal, Panama Epinal, France Flanders Field, Belgium Florence, Italy Henri-Chapelle, Belgium Luxembourg, Luxembourg Lorraine, France |
Manila, Philippines Meuse-Argonne, France Mexico City, Mexico Netherlands, Netherlands Normandy, France North Africa, Tunisia Oise-Aisne, France Rhone, France Sicily-Rome, Italy Somme, France St. Mihiel, France Suresnes, France |
White House Fellows Program Dear LULAC members and friends: We have been contacted by the White House to encourage outstanding Americans to apply for the White House Fellows Program one of our country's most prestigious programs for leadership and public service. The application deadline for the 2004-2005 class is February 1, 2004. Founded in 1964, the White House Fellows program is America's most prestigious program for leadership and public service. White House Fellowships offer exceptional young men and women first-hand experience working at the highest levels of the federal government. White House Fellows typically spend a year working as full-time, paid special assistants to senior White House Staff, the Vice President, Cabinet Secretaries and other top-ranking government officials. Fellows also participate in an education program consisting of roundtable discussions with renowned leaders from the private and public sectors, and trips to study U.S. policy in action both domestically and internationally. Fellowships are awarded on a strictly non-partisan basis. The White House Fellows Program web site at www.whitehouse.gov/fellows contains detailed information about the program and a downloadable application. Please encourage interested individuals to apply for this program. Thank you. Brent A. Wilkes bwilkes@lulac.org National Executive Director League of United Latin American Citizens |
|
||||||||||||||||||||
Sister Cities International http://www.sister-cities.org/sci/Sustainable/index1 What is The Sister Cities Network for Sustainable Development? SCI is developing a network of sister city partnerships committed to implementing sustainable development concepts. Based largely on concepts emerging from the World Summit on Sustainable Development (WSSD) in Johannesburg, South Africa, August 26 to September 4, 2002, the Sister Cities Network for Sustainable Development will demonstrate that local initiatives can: (a) Serve as a catalyst for advancing sustainable development concepts worldwide (b) Improve the quality of life for citizens in the United States and abroad (c) Act as a vehicle for long-term sustainable relationships that will continue to advance the knowledge and practice of sustainable development (d) Reinforce the goals of good governance, sustainable economic development, social development and environmental stewardship (e) Achieve concrete results through partnerships with the public and private sector. For the next three years, starting in January 2003, the Sustainable Development Network will allow established sister city partnerships to explore sustainable development concepts, as outlined in the United Nations' Agenda 21, the Plan of Implementation (adopted at the WSSD), and the Millennium Development Goals (MDG). Using the SCI "model," sister city partnerships will promote the participation of local citizens in all levels of program development, including identifying project areas, suggesting and designing solutions, overseeing implementation, and evaluating results. SCI is the international membership association headquartered in Washington, DC, which links jurisdictions from the United States with communities worldwide. SCI recognizes, registers, and coordinates city, county, prefecture, province, region and state linkages. This effort has led to U.S. and Sister City relationships with over 2,100 communities in 122 countries around the world. The U.S. sister city program originated in 1956 when President Dwight D. Eisenhower proposed a people-to-people, citizen diplomacy initiative. Originally a part of the National League of Cities, SCI became a separate, nonprofit corporation in 1967, due to the tremendous growth and popularity of the U.S. program. |
||||||||||||||||||||
People and Stories - Gente y Cuentos literature project Sent by Al Milo AlM@ci.fullerton.ca.us Source: Lenora Kandiner mailto:peoplelk@starlinx.com People and Stories - Gente y Cuentos is starting an exciting new reading and discussion program in English and Spanish, sponsored by NEH, in conjunction with REFORMA. These bilingual literature programs will be implemented in public library systems nationally over the next two years. The benefits to your library are: * Attract new audiences -- outreach to new grass-roots, non-traditional, and Latino audiences * Offer pre-packaged, award-winning program in Spanish and/or English to new library audiences * Invite new audiences to discover the life-transforming power of literature * Receive a mini grant for $1,000 per series * Receive partial travel reimbursement to attend training workshop Once grant is awarded, participants are required to: Attend one of two training workshops (10 hours) San Diego, California -- in conjunction with the Midwinter Meeting of the ALA, January 9-14, 2004 / or Trenton, New Jersey -- February 5 and 6, 2004 (Inclement weather back up date, February 12 & 13) Implement two eight-week literature series for 12 - 20 people either in your library or in collaboration with a community outreach program For more information about the project and about People and Stories / Gente y Cuentos, you may check our web site http://www.peopleandstories.org/NEHLibrarianInformation.htm You may apply following the instructions on the web site or fill in the application form below my signature and reply to this email. Please contact me if you have any questions. You may forward this email to colleagues who might be interested in the project. Lenora Kandiner People & Stories / Gente y Cuentos 140 East Hanover Street Trenton, NJ 08608 Telephone 609-393-1750 Fax 609-989-8696 mailto: peoplelk@starlinx.com |
|
by Richard J. Griego, April
2002
Reprinted with permission, La Herencia Volume 36 Winter
2002 |
|
My father disliked Arturo, saying he was a pachuco and a marihuano. The year was 1948, I was only eight years old and I was warned to stay away from el Drácula, who himself was only sixteen. But there was an alluring attraction to him. He had flashing hazel eyes, pale skin and sandy hair slick-backed into a ducktail, which was made darker with pomade. Arturo was handsome, slender and tall with a sauntering walk; he would swing his arms slightly from side to side and sway his shoulders. He wore long-sleeve lisas buttoned all the way up to the neck, baggy pegged-pants (drapes with reet pleats) worn high on the waist and fitted tightly at the ankles, and highly shined calcos with pointed toes. Count loved the borlotes (dances) at the Old Town Society Hall (la Ruca) and the Armory in downtown Alburque. When he danced, he moved his feet but slightly and gently rocked to the rhythm. He made the woman come to him, while he just stood there and twirled her around. The girl did all the work; he was cool and aloof. Count was a natural leader. He seemed older than he was and although he was the youngest, he became the head of his clica in the Sawmill neighborhood of Alburquerque. El Drácula era un bato de aquellas y siempre andaba muy bien entacuchado. (El Drácula was a right on guy and he was always well dressed). Around my parents Arturo always spoke in respectful reserved tones, but when he was with fellow chucos, el Drácula tioricaba el totacho de los tirilongos (el Drácula spoke the language of the cool dudes). When the batos met they would greet each other with a backward motion of their heads. Órale, they would say. Their speech was full of words and phrases like: la ruca (the girl or old lady); que agüite (what a drag); ponte trucha (be aware, heads up); nel, ése (no, man); me la rayo (I swear); mi jefita (my mom); simón (yes); chale (no); la güisa (the girlfriend); carnal (brother or good friend) and necesito jando pa’ ir al mono con mi jaina (I need money to go to the movie with my girlfriend). Around outsiders the pachucos were reserved and hermetic, with a dangerous air about them. I didn’t understand a lot of what they were saying until my cousins (who were chuquitos themselves) would tell me the meaning of some of the vocabulary. Moreover, I would be immediately rebuked if I ever used some of the pachuquismos in front of my parents. Once, I inked a "pachuco cross" on the web between my thumb and forefinger with a pen. Youngsters used to do this and then prick the ink with a pin in order to achieve a permanent, if crude, tatoo. I had not reached that point when my father spied the offending cross on my hand and made me immediately wash it off with an admonition to me never to try that again. Who were these pachucos? Why did they talk that way? Why were they despised by so-called respectable people? What happened to them? It wasn’t until I grew up and started reading and talking to people that I began to develop a realistic picture of la pachucada. There are several books on pachucos, at least one major film and, more recently, a national public television special. Yet, no single source covers all the bases about this fascinating group among our people. One of the early commentators on pachucos was Octavio Paz, Mexican poet, writer and Nobel laureate. In his classic book Laberinto de la Soledad he writes, "El pachuco no quiere volver a su origen mexicano; tampoco – al menos en apariencia – desea fundirse a la vida norteamericana. Todo en él es impulso que se niega a si mismo, nudo de contradicciones, enigma. Y el primer enigma es su nombre mismo: ‘pachuco’, vocablo de incierta filiación, que dice nada y dice todo. Extraña palabra, que no tiene significado preciso o que, más exactamente, está cargada, como todas las creaciones populares, de una pluralidad de significados. Queramos o no, estos seres son mexicanos, uno de los extremos a que puede llegar el mexicano." Paz was an insightful observer, but he got a lot it wrong. First of all, the term "pachuco" comes from a nickname for the city of El Paso, which was often referred to as "El Pachuco" or simply "El Chuco". Groups of youth from El Paso migrated to Los Angeles in the 1930s and they were referred to there as pachucos. These young people brought with them the language of the barrios, which contained influences from the Mexican underworld, which spoke a dialect that had its origins (in part) in the language of Gypsies called caló. This Gypsy language in turn is the Spanish adaptation of Romani, the original tongue of the Gypsies that migrated to Europe. The Gypsies of today, numbering some 12 million scattered throughout the world, have their origin in India. The ancestors of the Gypsies formed lower caste artisans and workers in the Rajput Confederacy of northwestern India. In the 11th century Muslims, from what is now Afghanistan, under the leadership of Mahmud Ghazni invaded India and defeated the Rajput Confederacy. Many of these lower castes fled in order to avoid massacres and slavery. There were three branches of this migration: a group that was to become known as the Rom or Roma entered into Europe, while the Dom migrated to the Middle East and the Lom went into Western Asia. The Roma left India through the upper Indus Valley and followed the Silk Road into Persia. Their migration continued on to Armenia, Byzantium, Greece and Rumania. From Rumania, the Roma split up into smaller groups and these then found their separate ways into the countries of Europe. By the 16th century Roma could be found from Norway in the North to Greece in the South and from Spain in the West to Poland in the East. The dark-skinned Roma were misnamed "Egyptians" by Europeans and this name came to be "Gypsies" in English and "gitanos" en español (derived from "egiptanos"). The languages of the three emigrant Gypsy groups were closely related to Sanskrit, from which modern Indo-Aryan languages are descended. The language of the Roma is called Romani and it derives from the word "rom" which means "man". Meanwhile, Roman borrowed from the languages of those countries along the way of their travels. The caló of Spain has many Romani words, but its grammar is based on the Spanish language. In contrast Domari, the language of the Dom, has many Arabic loan words, but its grammar is essentially Sanskritic. Roma found hostility and oppression everywhere they went and there were attempts to extinguish their Romani language. Gypsies have constituted the quintessential pariah group in Europe owing to their dark skin, foreign tongue, nomadic ways, and their fierce independence and defense of Gypsy culture. Roma operated at the margins of society and, in response to discriminatory laws, some got involved in shady or criminal activities, which gave rise to stereotypes that have plagued the entire people. In Spain due to continual pressure against their language, the gitanos developed caló, a linguistic symbiosis of Romani and Spanish. The gitanos called their dialect zincaló meaning "a man of the plains" and this was eventually shortened to caló. The language we associate with Flamenco music, cante and dance is caló gitano. Gitanos came from Spain to the Americas early on. Indeed, there were a few Roma on the third voyage of Cristóbal Colón. Various expulsion attempts of the Roma from Spain were made as early as 1499 and beginning in the 16th century substantial numbers of Roma were shipped off to the Americas, while others came of their own volition. Many gitanos were transported to the New World out of a desire to get rid of them, in stark contrast to the shipment of Black Africans who were brought to the Americas for economic reasons. Gitanos continued to be exploited and persecuted in the Spanish colonies in which they came to form an underclass. In Mexico, as elsewhere, some gitanos eventually became involved in extra-legal activities. This then is the origin of the underclass and underworld associations of caló. Not all who could speak or understand caló in Mexico were gitanos or criminals. Indeed, caló set the tone and spirit for a lot of underground culture in Mexico. The use of some caló in one’s speech would often be a mark of "hipness" by the user. Even in Spain, the flair and innovativeness of caló inspired poets and novelists to use this vernacular of Andalucía, where gitanos were concentrated, in their works. For example, Miguel de Cervantes used caló-flavored speech in his Rinconete y Cortadillo. And in Mexico some of the most expressive and characteristic expressions are in fact caló terms. For example, the useful and malleable chingar is derived from chingarar, a caló word meaning "to quarrel". The concept of mexicanos as being los hijos de la chingada (the sons of the violated one, i.e., of la Malinche) is at the very core of the Mexican psychological makeup. One can refer to the writings of Octavio Paz and Carlos Fuentes for extensive commentary about this complex phenomenon. There have been two foci of the pachuco world: El Paso (El Chuco) and East Los Angeles (East Los). El Paso is a caldron of conflict and creativity, a place where worlds collide – the Mexican and the North American. Thus, El Paso is a fount of culture, where many of the cultural attributes that characterize Chicanos throughout the Southwestern United States (El Norte to mexicanos) are created, developed and transported to the rest of Aztlán (as the Southwest is known among Chicano nationalists). Certainly, much of pachuco culture was created in El Paso. However, Los Angeles is where the full expression of pachuco culture took place and where its most assertive expressions were displayed for all to see. Today’s picture of the pachuco in the public imagination was developed and disseminated in the balmy climate of the City of the Angels. Two popular L.A.-based movies featured pachuco styles. In Zoot Suit, Edward James Olmos plays El Pachuco wearing his zoot suit and speaking caló. The Mask, with Jim Carrey, features this star also wearing a zoot suit, although the movie is not explicitly about pachucos. Language especially was created in El Paso, Los Angeles and throughout the Southwest and caló gitano influenced the language of the marginal Chicano classes. The young people of these classes, also known as tirilongos or tirilones, adapted other elements besides caló gitano into their speech. A wonderful aspect of the language of the pachucos, which here will be called caló pachuco, is its inventiveness and spontaneity. While the basic matrix of caló pachuco is standard Spanish, it has a variety of other linguistic features listed below. Arcaísmos. These are words from old Spanish that are common in New Mexico and in rural areas of Mexico. Pachucos also utilized such words, being that they were sometimes from these communities. For example: asina – así; mesmo – mismo; muncho – mucho; lamber – lamer (from this comes lambe and lambiscón – kissass). Anglicismos. These are terms that are derived from English or that have been literally translated into Spanish. For example: birria (bironga) – beer; clica – gang (from "clique"); ganga – gang; dátil – a date (with a person); guachar – to watch (Ay te guacho, gacho.); guaino – wino; songa – song; dar quebrada – to give a break (La jura no me quiere dar quebrada, carnal.); escuadra – a square or unhip person.
Caloísmos. There are two types: terms imported directly from caló gitano, i.e., from Spain, and those from caló mexicano, native to México. Caló mexicano can also be called jerga mexicana (Mexican slang) and it is associated with the underworld, although the reach of the slang goes beyond the criminal class. Caló gitano: bute (or buti) – much, very; calcos – shoes; catear – to hit with a fist (from catar – to knock down, trample), also cato – blow from a fist (from cate – a blow); chota – police ("informer" in caló); chavalo – boy (from chaval – young man); jando – money (derives from jandoró – money); jarana – guitar ("diversion" in caló); lima (also lisa) – shirt; sardo – soldier; vaisa – hand. Also, bato (vato) – guy or boy – is probably derived from the caló gitano word chibato (chivato) – young man. Also, bato means "father" and bata "mother" in caló gitano, so I’m sure that the pachuco word bato is caló in origin, rather than of New Mexican Spanish origin as is stated in some sources. For example, A Dictionary of New Mexico and Southern Colorado Spanish by Rubén Cobos states that possibly bato is derived from the name of a shepherd in the play Los Pastores. I favor the caló derivation. Caló mexicano: apañar – to steal; filero – knife; jura – police (from jurado – jury or jurar – to vow); nel (or nela) – no; tando – hat; totacho (or tatacha or totacha) – language; trola – a match.Metaphors. These are standard words that are adopted with changes or extensions of meanings. Thus, al alba – alert, sharp, smart – usually "at dawn" – (the early bird gets the worm, i.e., is sharp); borlo (borlote) – a dance – the standard meaning is "tumult"or "uproar"; carnal – brother – ordinarily "sensual" or "related by blood"; descontarse – to leave – from descontar –"to discount"; rayarse – to swear (to God) – customarily rayar means "to make a line on"(rayarse probably refers to making the sign of the cross on oneself); refinar – to eat – usually "to refine"; teórica – speech, talk – "theory" in standard speech (from this comes teoricar (or tioricar) – to speak); yesca – marihuana – usually "tinder" or "fuel". Plays on words (alterations). Calmantes, Montes. – instead of Cálmate, Montes; cora – heart – from corazón; nelson – no; Nos vidrios. - instead of Nos vemos.; ¿Ontablas? – instead of ¿Donde estabas?; ¿Qué pasión? – instead of ¿Qué pasó?; simón, sirol – sí; viroles – frijoles; Ya estufas. – instead of Ya estuvo.; Ya sábanas. – instead of Ya sabes. The metaphors and alterations exemplify the true sense of playful spirit and inventiveness of the language of the pachucos.Inventions or words of uncertain origin. Chale – no (some sources claim this derives somehow from the English name "Charles", but I doubt this); clemo – penny; frajo – cigarette; güisa – girl (Diccionario de Caló – El Lenguaje del Hampa en México by Carlos Chabat states that this means "girl" in caló mexicano, but Linda Fine Katz in her UCLA master’s thesis "The Evolution of the Pachuco Language and Culture" states that güisa comes from güisáo – "brothel" in germanía, a more general European slang associated with criminal classes. The pachuco word jaina – girlfriend – is usually attributed as deriving from the English "honey" (for example, Cobos and Katz), but Chabat lists jaña as mujer o amasia and jaño as hombre, so it seems to me that jaina is a variation of jaña and has nothing to do with "honey". Also, ramfla (ranfla) in pachuco caló means "car". Cobos claims ramfla comes from the English word "rambler" (which I doubt), while others state that ranfla is a Mexican colloquialism for "old vehicle". Some English words associated with drug culture are actually derived from caló pachuco, although such sources as The Dictionary of American Slang give other origins, such as American Negro slang, for these words. For example: "reefer" (marihuana cigarette) – from grifa (pachuco for marihuana); "roach" (marihuana butt) – from roncha – same meaning; "toke" (a "hit" of marihuana) – from toque. Thus, the language of the pachucos was complex and inventive. The term caló (without modifiers) in the Southwest has come to designate this pachuco linguistic melange, extending the original meaning of caló as simply the language of the gitanos. In New Mexico I have encountered those who say that pachuquismo was a Los Angeles phenomenon and deny that our home was ever a stage for pachucos. This is a historical blindness induced by shame and antagonism. How do these good folks explain the following interview conducted in the 1970s (from Caló Tapestry by Adolfo Ortega): "Yo me crié en Alburque, en la ciudad. Yo ni cuenta me daba que había otra lengua. Los batos allá en el barrio, todos hablaban así. Los batos locos, tú sabes, todos tiorican así. … Yo podía comunicarme con otros batos y nomás escuchando el totacho de ellos de volada me daba cuenta de qué parte del estado eran. … Los chucos y los batos, son igual carnal. Antes que hubieran batos locos, les decían batos chucos. Como, bueno, yo tengo treintaicinco abriles de edad, ya no estoy chavalón. Cuando yo me estaba criando allí en Alburque, ése, pues en ese tiempo cuando le preguntaban a uno que de qué raza eras, todos los batos decían ‘pachuco’. En esos tiempos me crié yo, en los tiempos de los pachucos, que fue el primer revolucionario que hubo." The interviewee was from the barrio of Barelas, right there in the Duke City. World War II marked the zenith of pachuco cultural influence among la raza. Pachucos soared onto the national stage due to the infamous "Zoot Suit Riots" that occurred during June 1943 in Los Angeles. It would be more accurate to call these disturbances the "Sailor Riots" since they were characterized by attacks by American sailors and other servicemen on zoot suiters. Conflicts over access to women aggravated the relations between the mostly white servicemen and zoot suiters, who were mostly Black and Mexican. The Chicano zoot suiters or pachucos were also targets because they were viewed as avoiding military service by means of questionable tactics and they were conspicuously different in language, dress, deportment and skin color. A zoot suit featured a knee-length coat with outrageously padded shoulders. The zoot suiter topped things off with a wide-brimmed pancake tando (hat) and a long gold chain hanging down to his knees. The zoot suit, which required yards of war-rationed material, became the symbol of the pachuco uniform and attitude and it was a target of disdain and attacks by the servicemen in Los Angeles in 1943. The harassment spread to all Mexican American youth, pachuco or not, some of whom had the bad luck simply of affecting the zoot suit style of dress. The servicemen often stripped the zoot suiters of their clothes and sometimes cut their ducktails. Local newspapers played an important role in fomenting an atmosphere of racial hysteria against Blacks, Filipinos and Mexicans that resulted in violence. Meanwhile, the police stood aside or even aided the rioting servicemen. The Los Angeles City Council got into the act by making it "a jail offense to wear zoot suits with reet pleats within the city limits of L.A.". Mexican Americans throughout Los Angeles became confused and frightened over the hatred and violence directed against their youth. A lot of raza did not care much for pachucos themselves, but it disturbed the Mexican community that many non-pachuco youngsters were also the targets of racist attacks. Finally, the military authorities did what the L.A. city fathers failed to do; they clamped down on the servicemen by declaring Los Angeles off limits and the riots came to an end. No disciplinary actions were taken against the servicemen, but the jails were full of Mexicans and Blacks. Race riots later spread to Phoenix, Chicago, Philadelphia and New York during that hot summer of 1943. Pachucos were alienated from both traditional Mexican American society and from the mainstream American way of life. Youth everywhere have questions of identity – who am I? how do I confront the world? Caught in a no-man’s land between lo mexicano and lo gringo, the pachucos fashioned their own reality from the tools at hand: a language – caló; a music – swing, jazz and, later, mambo; a social network – la clica; and a mode of dress – the zoot suit (which was incorporated from the styles of Harlem). Certainly, rebellious youth everywhere do similar things, but mainline Anglo American kids were not the victims of racism and class discrimination as were the pachucos. La pachucada flaunted an independent spirit that would not take any crap from anyone. During the Chicano Movement of the late 1960s and 1970s pachucos became a symbol of resistance and cultural pride. Pachuco caló was incorporated into the language of the Movement and one saw the spectacle of Chicano university students tioricando (o tratando a tioricar) en caló. Pachucos themselves were thoroughly non-political and they never sought to organize their communities outside of their own immediate clicas. Thus, it is ironic that the distant and alienated pachuco was redefined as a revolutionary, a cultural hero. As for Count Dracula, he left Albuquerque for San Francisco. There he worked at Fantasy Records, an outlet for West Coast Jazz – Dave Brubeck, Gerry Mulligan, and the like. Count’s job was to press records in plastic disks of red, yellow, green and blue – all brilliant colors. He would combine the colors on a single disk and make psychedelic combinations long before the hippies came up with the idea. Count y los músicos guachaban los discos voltear y escuchaban la música mientras que se ponían locos. Count was into drugs – marihuana and harder stuff. His second wife finally gave him an ultimatum to choose either drugs or her. He chose her and cleaned up his act. My mother asked Count a few years later why he couldn’t have gone straight sooner, when he was married to my sister. He just smiled and shrugged his shoulders, although it was clear that he regretted his previous behavior. Count died at the young age of 40, the victim of chemical poisoning that he contracted at a job with a refrigeration company. I got the chance to visit him a few years before he passed away and he was gracious and generous with me in spite of the conflict he had with my family. His daughter (my niece) ran across Dave Brubeck a few years ago and he still remembered Count fondly. Many people found Count unforgettable. Pachucos had
their day in the sun during the 1940s and 50s. Their heirs in the 1960s
and 70s were the vatos locos or cholos and today it is the
homeboys who carry on the spirit and some of the tradition of the pachucos.
The spirit of the pachuco speaks to us even to this day. My son
plays guitar in a global Latin music band and I had occasion to be at
one of his gigs. That night I heard newly arrived mexicanos de
México tioricando en caló and the band played ‘Gitano"
by Santana and a song by the Gipsy Kings. Count would have felt right at
home. … ¡Ponte trucha! Aquí viene el Drácula,
bien entacuchado. |
Extract: Melting Pot Heats Up; Being American Doesn't Mean Giving Up Your Own Ethnic Culture By Joe Rodriguez; Mercury News, November 18, 2003 For some reason, the old expectation that all immigrants or minority groups should dump their languages and heritage and conform to a uniform American culture, whatever that may be, just won't go away. You'd think the greatest threat to the republic wasn't terrorism, but the suspicious hyphen. The question is: How can you be a loyal American and still cling to your Mexican, Chicano or other ethnic roots? ''Don't you dare call me a Chicano,'' she'd tell me when I fancied myself a Chicano radical way back when. ''Don't call me Mexican-American either. Not even American of Mexican descent. Just call me American, period.'' The irony was, my American-born and raised aunt spoke better Spanish and was more Mexican than I'll ever be. And my English is better and I am more Americanized than she ever was. The lesson I eventually learned from those tortured discussions was that we should separate ethnicity from American national identity in much the same way we have separated church and state in our form of government. We can choose to be as culturally Mexican, Vietnamese, Italian or Cuban as we like and still be 100 percent American citizens. If I'm Catholic or Jewish or Muslim, does that mean I can't love America? Of course it doesn't. One would never ask an Irish-American on St. Patrick's Day if he's loyal to America. So what does it mean then, really, to be Mexican-American? It surely involves the pleasures of food, language, music and holiday customs. But on a deeper level, being Mexican-American means that this group's ethnic culture will form the core of a large, regional identity evolving in the Southwest and parts of the West. Does this spell a Mexican ''reconquista''? Not at all. Of all the experiences of being Mexican-American, one of the most important is an awareness that cultural assimilation is a two-way street. I will become more like you and you will become more like me. New cultures evolve by borrowing and sharing. Mexican-Americans have become who they are after centuries of cultural evolution between Spaniards and Indians and blacks in Mexico, and then from decades of acculturation between Mexicans and Americans in the United States. So, being Mexican-American shouldn't be seen as holding on to a foreign identity. It's another way of being an American, so much so that you can now buy a piece of Mexican-American culture at the all-American shopping mall. |
Extract: Scouts Welcoming a Growing Number of Hispanic Members The Dallas Morning News - November 19, 2003 http://www.hispaniconline.com/lstyles/article.html?SMContentIndex=0&SMContentSet=0 DALLAS - A simple pitch in their native language has torn down a cultural taboo in hundreds of Hispanic households: Young Latinas are not supposed to spend time away from home unescorted by a family member. The Girl Scouts of Tejas Council says that of the 3,188 girls to join in the last two years, 2,252 are Hispanic. This follows a national trend. Of the 2.8 million girls in the Girl Scouts of the USA, 223,269 are Hispanic, up 38,522 from 2001. "The community is changing, and we need to meet the market needs," said Joann Luna, director of membership development for the 20-county Tejas Council. "There's definitely a larger influx of Hispanic immigrants, and we want to make sure that we make (Girl Scouts) available to them, too." Luna attributes the increase in enrollment of Hispanic Girl Scouts to the increased use of Spanish-language media. Bilingual pamphlets are distributed to homes and schools, there are advertisements in Spanish, and word-of-mouth is growing. Norma Uriarte is allowing her two daughters - 7-year-old Alexandra and 6-year-old Stephanie - to participate in the organization's functions and perhaps one day go on camping trips. "Sometimes we don't understand English," said Uriarte, a Honduran who has lived in Dallas for 14 years, referring to the brochures that her daughters brought home from Bethune Elementary School. The brochure and the girls' enthusiasm convinced her that Girl Scouts would be something positive for her daughters. However, other immigrant families don't know the significance of being a Girl Scout because the organization is uncommon in their countries. Additionally, it is unusual in Latin America for daughters to travel or sleep outside their homes without their parents or siblings, said Laura Gonzalez, anthropology professor at the University of Texas at Dallas. "Parents don't like that their daughters sleep outside of their homes. That's why they don't want them to go to a university far away from home. It's part of the Latin culture," Gonzalez said. Gradually, the taboo is breaking apart because of the work by people such as Martinez and Irene Olivares, leader of Girl Scout Troop 598. |
Hispanic Association of Colleges and Universities http://www.hacu.net/hacu/Default_EN.asp For the latest news. S A N A N T O N I O |
Extract: Foreign-Born Hispanics In Education Erika Robles, November 14, 2003 Source: HispanicVista.com Sent by Carlos Villanueva. MBA. CEO. C&V International UnknownSender@UnknownDomain Education is the only way to succeed in a competitive country like the U.S. Unfortunately, according to recent figures education isn't a priority among Hispanics. In the year 2000, 64 percent of Hispanic 18 to 24-year-olds had completed secondary schooling, compared to 92 percent of Whites and 84 percent of Blacks. The average status dropout rate for Hispanics is partly attributable to the markedly higher dropout rates among Hispanic immigrants. Hispanic immigrants' dropout rate is 44 percent, higher than the rate for first-generation Hispanic youth, which is 14 percent and 8.2 percent for whites. According to a study done by the Pew Hispanic Center, one of the reasons why there's a huge difference between Hispanic immigrants' drop out rates and U.S.-born Hispanics is that those who come to the U.S. as teen-agers often go directly to the workforce and are unlikely to enroll in schools. Nonetheless, they are still considered dropouts if they did not complete high school in their country of origin. In the case of the Hispanic youths educated in Mexico nearly all of them haven't completed high-school. Many Hispanic youths drop out because they believe that, no matter how hard they work, they will still get funneled into low-paying jobs or even no jobs at all. They think their chances that education will propel them to success to be too low to make the effort worthwhile. Apart from immigrants being introduced into the labor force too early, the lack of English-language ability is also a prime characteristic of Hispanic dropouts. "There are many reasons," said Lydia Medrano, community services manager for the Children's Board of Hillsborough County. "If they don't do well, they tend to drop out. And much of that stems from language limitations." Medrano was one of the many people who took part in a report two years ago regarding the Hispanic drop put problem. One of the findings had to do with Hispanic children sometimes finding themselves feeling like outsiders in schools. Although she understands the reason why children are told at school not to speak Spanish, educators don't understand that children might take that as a disapproval of their culture. Although the high school completion rate among foreign-born Hispanics rose from 32 percent to 38.1 over the decade (1990-2000), very few of those who completed high school are gaining a bachelor's degree and then moving on to the highest echelons of the U.S. educational system. In the traditional age group, only 25 percent of foreign-born Latinos who graduated from high school are enrolled in an undergraduate institution. And of those enrolled, 46 percent attend two-year schools. Erika Robles, a contributing columnist to HispanicVista.com (www.hispanicvista.com), is a writer and translator now living in Eugene, Oregon. She was educated in Mexico City, and London, England, and has also lived in Melbourne, Australia. Contact at: erikare77@hotmail.com |
Extract: Classes To Target Spanish Speakers; Nonprofit, Mexican Government To Team Up In Plano Literacy Effort, byline Mike Jackson PLANO, TX - A longtime nonprofit organization will soon offer literacy classes for Spanish-speaking residents in the Plano area [to become literate in Spanish]. The organization, Practical Parent Education, will team up on the project with the Mexican government, which recently donated 5,075 books for the project. The courses are set to begin in the spring. "We are honored to do it because we are helping our people," said Rosaura Guerrero, an official with the Mexican consulate in Dallas. The literacy program aims to help immigrant families become self-sufficient, said Juliette Echaniz, Practical Parent's Hispanic services coordinator. Eventually, the adults and children will pursue educational opportunities and jobs, she said. "We need to be well-educated to be a part of society," Ms. Echaniz said. "But many families feel isolated because they don't speak English." The Mexican government donated the books through the country's Mexican Communities Abroad program. The program has partnerships with 12 Mexican consulates in Texas, including Dallas, Austin, Houston and San Antonio, according to the organization. Founded in 1990, the program helps public agencies provide services to Mexican immigrants. In Dallas County, for instance, the program offers free literacy courses through schools and public libraries. The program serves 30,000 students in the Houston area. Practical Parent's classes in Plano will be designed for parents, their children and other recent arrivals who are illiterate in Spanish, said Lucy Long, executive director. Learning to read and write in English is easier after they become literate in Spanish, she said. "A lot of families are not literate in Spanish, and that limits opportunities," Dr. Long said. "This is another resource to reach families that no one was reaching." Practical Parent Education, which partners with the Plano school district, serves about 41 Hispanic families among its clients for parenting classes and educational activities, Ms. Echaniz said. Dr. Long said the agency sometimes provides financial assistance, such as rent, to poorer families. The assistance is funded by the city, she said. The agency, which has operated in Plano for more than 20 years, is part of a national chain of organizations that provides a variety of educational services for parents and parenting trainers, according to brochures. It is supported by grants from the United Way, other foundations and gifts from individuals and corporations. "Our purpose is to help families raise responsible children," Dr. Long said. "We start with the basics and support those families." E-mail mjackson@dallasnews.com mailto:mjackson@dallasnews.com |
Over Ten Million Immigration Records Spanning Five Centuries Now Available Online at Ancestry.com PROVO, UTAH - November 10, 2003 - Today MyFamily.com, Inc. announced the launch of the U.S. Immigration Collection, a unique resource providing international and immigration-focused content in one convenient, growing online research tool. Available as a subscription through Ancestry.com, the U.S. Immigration Collection provides a dynamic resource for discovering information about an ancestor's first steps on the land of their hopes and dreams. "The U.S. is a country founded on immigration. Immigrants dreaming of better lives found their way to these shores in crowded ships--fleeing war, disease, poverty, and famine," said Tom Stockham, president and CEO of MyFamily.com, Inc. "When America called, more than 57 million individuals answered, flourishing despite the odds. This means it doesn't take long for many people to run into a foreign-born ancestor as they trace their family history. Today, MyFamily.com is making the search for immigrant ancestors easier." This ever-growing online resource will give subscribers continuous access to new information and names, making the new subscription increasingly valuable to the family history researcher. Anyone can now conveniently search for ancestors who may have emigrated from many countries to multiple ports in the United States during a five-century period. Currently, the U.S. Immigration Collection includes passenger lists for all of America's major Atlantic ports. Today, more than 10 million individuals whose names appear in ships' passenger lists, port arrivals, and naturalization records are included in the collection. These records allow researchers to pinpoint an ancestor's homeland and learn more about their journey to America. The records contain valuable information such as the immigrant's name, names of family members, dates of vital events, port and date of arrival, and much more. Some of the records found in the U.S. Immigration Collection include: THE NEW YORK PASSENGER LISTS, 1851-1892--Likely the most significant genealogical resource for tracing immigrant ancestors to the U.S., this database will ultimately cover more than 11 million immigrants spanning over 40 years. Eighty percent of all immigrants to America came through the port of New York. Available online exclusively at Ancestry.com, the New York Passenger Lists have been indexed by name for the first time, making it possible to search for ancestors by name. View the actual passenger list images and see who your ancestors traveled with. PASSENGER AND IMMIGRATION LISTS INDEX, 1500s-1900s--This database covers the broadest time period and geography including all U.S. and Canadian ports. Includes exclusive and hard to find records such as: naturalization records, church records, family & local histories, voter registrations, census records, land records, personal diaries and more. The U.S. Immigration Collection will continue to grow as more names and records are added weekly, growing to well over 25 million names in the collection in the coming year. This collection can be accessed online at http://www.Ancestry.com . It is available to subscribers for $19.95 monthly, $39.95 quarterly, or a $79.95 annual fee. Current Ancestry.com subscribers can add the new annual subscription to their account for only $39.95. To learn more about the U.S. Immigration Collection go to http://www.Ancestry.com. |
Extract; Latinos urged to buy into banking by Eduardo Porter and Kathryn Kranhold, Wall Street Journal via Orange Co. Register, 10-26-03 Firms hope to tap into a population that shies away from checking accounts, credit cards and retirement funds. Despite their rising incomes, the 40 million Latinos living in the United States haven't yet become big consumers of financial services. About half of all Latinos don't even have bank accounts or credit cards, and only one in three has life insurance, compared with about half of the general population. Very few own stocks. According to a survey by insurer Allstate, 17% of Hispanics say they have never saved for retirement - four times the percentage for whites and 70% percent more than blacks. The Bank of America has divided the Hispanic market into three segments - new arrival, transitional and established- offering basic bank accounts to the first group, mortgages and retirement accounts to the second, and brokerage services and other more sophisticated products to the third. Many banks are focusing on the $20 billion
in money transfers Hispanics send to Latin America every year. Since
early last year, nearly 300 banks, looking to edge their way in, have
begun accepting the Mexican consular card, virtually the only ID
available for millions of illegal immigrants who are big remittance
senders. |
|
Extract: Watch out, Wonder Bread Fort Worth Star-Telegram, Texas November 14, 2003 Sales of the unassuming but versatile tortilla are catching up to white bread, reflecting the growth of the nation's Hispanic population and the broadening of the American palate.
In dollar terms, retail and food-service sales of tortillas have nearly doubled in a six-year period to $5.2 billion in 2002, up from $2.8 billion in 1996, said the association, which predicts $6.1 billion in sales in 2004. |
| NARA WWII Casualty Lists - Find
digital images and lists for all branches of the armed forces. http://www.archives.gov/research_room/arc/wwii/army_aaf_honor_list/table_of_contents.html |
| List of all of the RootsWeb military-related mailing lists are here: http://lists.rootsweb.com/index/other/Military/ |
|
Bernardo de Galvez |
The planned goals of the Hispanic American Heroes Series (HAHS), "Galvez Project" for 2003 have been met. The HAHS Executive Committee, under the able direction of Co-Chairs Mrs. Mimi Lozano-Holtzman and Superior Court Judge, Fredrick Aguirre, achieved a series of important objectives. At long last, historical connections were re-established in concert with Spain, Mexico, and Philippine government representatives. Over forty associated organizations made the year's successes possible. The Project efforts culminated with a wonderful event celebrating Hispanic culture, ancestry, history, and music. Held in Long Beach, California, the Long Beach Symphony performed brilliantly. To continue the HAHS multi-year series, Mr. Juan Mayans has been appointed as Chief Executive Officer of the HAHS for 2004. Born in Spain of Spanish and Dutch ancestry, Mr. Mayans brings to the position considerable business experience and a love for Hispanic history and culture. |
|
Community organizations, service, business and historical groups |
| If your organization would like to schedule a presentation next year on the topic of the Hispanic American Heroes Series, or on the historical Hispanic contributions to the United States, please send an email to Michael Perez, msphistory@aol.com An honorarium and travel expenses will be determined based on distance and the size of the audience. We have committee members located in various cities across the nation, so do not hesitate to inquire. We want to get the message out. |
|
|
In 1775 Phillipe de Neve was appointed Governor of Baja and Alta California. On October 18, 2003, at the Santa Barbara Presidio, a special award was presented by Juan Mayans, liason to Spain for the Hispanic American Heroes Series (HAHS). It was presented to Santa Barbara Soldado Reenactor, Mr. Michael Hardwick. Mr. Hardwick graciously accepted the HAHS award in recognition of his efforts and the support of the Soldados to promote an awareness of the Spanish presence in North America and their contributions to founding of the United States of America. |
|
|
|
|
|
VERGARA Este noble linaje guipuzcoano del género de los topónimos, tuvo su primitivo solar en la villa de Vergara, de donde tomó su nombre, extendiéndose después por el resto de las Vascongadas, Navarra, ambas Castillas y Andalucía, hallándose presente en el continente americano desde los primeros momentos de su descubrimiento y conquista. Hubo un importante asentamiento en la anteiglesia de Bedarona, en Vizcaya, y en la Villa de Elizondo, en el Valle navarro del Baztán. Esta última casa solar se denominó de Echandía de Anzamborda y sus miembros fueron reconocidos como nobles, en diferentes años, por los Tribunales de aquel Reino. Esta voz euskera, significa “huerto elevado entre zarzas; pastizal, jaro superior”, según los principales filólogos vascos. |
|
|
Don Juan Pérez de Vergara, hijo de don Pedro Ibáñez de Vergara, eran vecinos de Tolosa en 1346; don Miguel de Vergara, de Legazpia en 1384; don Pedro López de Vergara, era Escribano de Mondragón en 1392, e igual cargo desempeñaba en Oñate en 1447, don Juan Pérez de Vergara. Todos los lugares mencionados, enclavados en la provincia de Guipúzcoa, donde esta familia probó repetidamente su calidad en diferentes poblaciones en las que fijó su residencia. El hábito de la Orden Militar de Santiago, lo vistieron después de las probanzas nobiliarias correspondientes, los siguientes Caballeros: Don Francisco de Vergara y Alava, de Salvatierra y Ufardín, electo fiscal del Real Consejo de las Ordenes Vitoria, 1651, don Juan Antonio de Vergara y Arriola, Pumarejo y Ramírez de Aguilera, Madrid, 1667; don Antonio de Vergara Azcárate y de Avila, Cádiz, 1650; el Capitán don Miguel de Vergara y de Larretea, Elizondo, Navarra, 1681; don Lucas de Vergara Pardo y Rozas, Capitán de Caballería del Regimiento de la ciudad de Lima, Perú, 1775, y don Antonio de Vergara Urrutia y García de Espinaredos, Sevilla, 1644. En la Orden de Calatrava, fueron admitidos: Don Cristóbal de Vergara Grimón, Realejos, Tenerife, Canarias, 1646 don Lucas de Vergara Pardo y Ponce de León, Fernández Pardo y Tenreiro, Pisco. Perú, 1699, don Juan de Vergara Pardo, hermano entero del anterior Pisco, 1695, y el Capitán de Caballos don Fernando de Vergara y Ruiz del Castillo, Fonzaleche. Logroño, 1713. Don Juan Ruíz de Vergara y Díaz de Alava, Sánchez de Vergara y Díaz de Esquivel, natural de Villoria. Salamanca, ingresó en la Orden de San Juan de Jerusalén el año 1553, después de efectuar las pruebas de nobleza correspondientes. Ante la Sala de los Hijosdalgo de la Real Chancillería de Valladolid, litigaron por la posesión de su nobleza de sangre gran número de personas de esta estirpe entre los años de 1525 a 1771, despachándose gran número de Ejecutorias por diferentes soberanos españoles. Don Carlos II, por su Real Decreto de 18 de enero de 1666, concedió el título de Marqués de Acialcázar a don Baltasar López de Vergara y Grimon, Señor de la villa de Acialcázar, Alguacil Mayor del Santo Oficio y Caballero de la Orden de Calatrava, perteneciente a una noble rama de este linaje afincada en las Islas Canarias. Las armas de la casa primitiva de los Vergara, se organizan así: EN
CAMPO DE ORO, UNA ENCINA DE SINOPLE, FRUTADA DE ORO, Y UN LOBO DE SABLE
ATADO CON UNA CADENA DE ORO AL TRONCO. BORDURA DE GULES, CON OCHO
SOTUERES DE ORO. El Estado Noble de la Villa de Madrid, admitió en su seno en los años que se indican, a los siguientes individuos: Don Francisco de Vergara y su hijo don Felipe, en 1631; don Diego de Vergara Gaviria, en 1661; don Domingo de Vergara y Azcárate, en 1660; don Martín Marcelino de Vergara y Ramón, en 1698; don Manuel de Vergara y Ruiz Basán, en 1713; don Diego Valerio, don Juan Manuel y don Martín de Vergara Sáenz Diez, en 1800, y don José Emeterio y don Juan Manuel de Vergara y Gaviria, Martínez Terroba y Muro, originarios de Torrecilla de Cameros, Logroño, en 1800. El primer Vergara que piso tierra americana, parece que fue don Cristóbal de Vergara, natural de Vergara, que pasó en 1500 a este continente con el Comendador don Alonso Vélez de Mendoza. Don Jerónimo de Vergara, natural de la Isla Española, hoy República Dominicana, hijo de don Jerónimo de Vergara y de doña Juana Hernández de Niño, pasó a la Nueva España en 1527, participando en la conquista de Colima con don Pedro Sánchez Farfán. Don Gaspar de Vergara, natural de Villaflores, Salamanca, donde nació por 1510, hijo del Secretario Vergara y de doña María Hernández Girón, pasó a la conquista del Perú en 1535, haciéndolo después con el Adelantado don Diego de Almagro a Chile, y posteriormente con el Capitán don Diego de Valdivia al intentar nuevamente la conquista de aquel Reino en 1539, fundando la capital de Santiago, en 1541. Fue Regidor de Santiago el año 1548, acompañando al Gobernador en la fundación de la ciudad de Concepción, en 1550, donde tuvo el cargo de Regidor de su primer Cabildo. Don Juan Martínez de Vergara, natural de Gibraleón, Huelva, hijo de don Juan Martínez de Vergara, originario de la villa de Vergara y de doña Isabel Alonso de Gibraléon, fue el progenitor de distinguida rama que hasta hoy conserva su descendencia en Chile. Pasó a la guerra de este territorio en 1601, bajo el mando del Gobernador don Alonso de Rivera, como soldado de la Compañía del Capitán don Ginés de Lillo, obteniendo el grado de Capitán en 1628, disponiendo su última voluntad en Valparaíso e 1668, este Caballero había contraído matrimonio en 1634 con doña Magdalena de Leiva Sepúlveda, en la que procreó diferentes hijos, con rama en Talca que todavía pervive. Don Juan Martínez de Vergara, hijo de los anteriores consortes, nació en Chillán hacia 1645, y de él procede una ilustre familia chilena, de la que son miembros distinguidos: Don Ramón Vergara Donoso, Diputado de Cauquenes y Constitución, 1864-1867; don Francisco de Vergara y Leiva Sepúlveda Alvarez de Toledo, Diputado suplente por Talca al Primer Congreso Nacional de 1811, consorte de doña Maria del Rosario Rencoret Cienfuegos, padres ambos de don Francisco de Vergara Rencoret, Diputado por Talca en el periodo1864-1867, acaudalado propietario, dueño en Santiago de una chacra ubicada en lo que hoy son las calles Vergara y Carrera, quien edificó un suntuoso palacio estrenado en 1876 con un baile de honor del recién elegido Presidente de la República, don Aníbal Pinto Garmendia, donde fueron presentadas en sociedad señoritas de este apellido. En México se estableció en el primer tercio del siglo XVII, don Antonio Urrutia de Vergara, nacido en Villafranca de las Marismas, Sevilla, en 1598, oriundo de la villa de Vergara, quien tuvo los cargos de Alférez, Capitán, Sargento Mayor y Maestro de Campo, dignidad esta última conferida en 1643, poseyó el Hábito de Santiago en 1644, fundo varios mayorazgos y era considerado en su tiempo como uno de los hombres más ricos de México y también famoso por sus innumerables obras de filantropía. En
el padrón de la ciudad de México realizado el año 1689 aparece don
Luis de Vergara, originario de las Islas Canarias, en donde había
contraído matrimonio antes. |
|
| Extract
from BLASONES Y APELLIDOS,
828-page book by Fernando Muñoz Altea In its second edition, the book can be ordered from blasones@mail.com or at P.O. Box 11232, El Paso, Texas 79995 or by contacting Armando Montes AMontes@Mail.com |
|
| Dec
9 Jose Feliciano Dec 9-12 La Posada Mágica Dec 20 Navidades, Ballet Folklorico |
Photos: Celebration of Mexican American Veterans Santa Ana Public Library, 1st Annual Family History |
|
THE PHILHARMONIC SOCIETY OF ORANGE COUNTY |
|
![]() |
SPECIAL
OFFER!
The Philharmonic Society presents: FIESTA NAVIDAD Tuesday, December 9, 2003, 8pm, at the Orange County Performing Arts Center A lively Christmas tradition featuring Mariachi Los Camperos de Nati Cano, Ballet Folklorico Ollin, City of Angels Ballet, Los Cenzotles, and special guest
JOSE FELICIANO!
Tickets are $69, $45, $30, $20 RECEIVE 50% OFF THE TICKET PRICE (MINIMUM 4 TICKET PURCHASE) Call
(949) 553-2422 for more information |
| 50% OFF TICKET PRICE |
MINIMUM 4 TICKET PURCHASE *limited seating available *no adjustments to prior purchases Mention
code : FIESTA
|
| philsoc@philharmonicsociety.org voice: (949) 553-2422 ext.230 http://www.philharmonicsociety.org | |
|
Grammy Award winner guitarist Jose Feliciano joins mariachi bandleader Nati Cano as part of the tenth annual Fiesta Navidad concert, presented by the Philharmonic Society of Orange County. This year’s concert takes place on Tuesday, December 9, 2003 at 8 p.m. at the Orange County Performing Arts Center. Tickets for Fiesta Navidad are on sale now. Fiesta Navidad, featuring the musicians of Mariachi Los Camperos, takes the audience on a musical journey through the various regions of Mexico while exploring their holiday traditions. The dancers of Ballet Folklorico Ollin colorfully complement the 12 musicians and singers with dances from colonial Mexico. Nati Cano is a pioneer of the mariachi renaissance in both the United States and Mexico. He is credited with taking the mariachi form from the streets to prestigious concert halls throughout the United States. Born in Ahuisculco, Jalisco in 1933 to a family of day laborers, Cano studied the violin at the Academia de Musica in Guadalajara. Since bringing Los Camperos to Los Angeles from Tijuana in 1969, Cano has successfully built the ensemble’s reputation as one of the best mariachis in the world. Most recently, Los Camperos appeared on the PBS television special, Americanos, filmed at the Kennedy Center. Born in Lares, Puerto Rico in 1945, Jose Feliciano has been acclaimed by critics throughout the world as "the greatest living guitarist." Being constantly in demand to appear all over the world, Jose has performed with may top symphony orchestras including the London Symphony, Los Angeles Philharmonic, and the Vienna Symphony. His love affair with music began at the age of three when he first accompanied his uncle on a tin cracker can. When he was five, his family migrated to New York City. Young Jose learned to play the concertina at age six, using a handful of records as his teacher, and at nine, Jose performed at The Puerto Rican Theater. Wanting to venture beyond the accordion, he taught himself to play the guitar with undaunted determination and again, with nothing but records as his teacher for as many as 14 hours a day. Exposed to the rock-and-roll of the 50’s, Jose was then inspired to sing. Jose’s major break in the industry happened in the Spanish market in 1966, the RCA executives in Buenos Aires encouraged Jose to stay there and record an album of Spanish music. The first single, "Poquita Fe" was a smash hit. Jose had taken long-time standards and made them brand new. He re-worked and re-fashioned them with his own style of acoustic guitar artistry and the vocal inflections of his jazz and American influences he had acquired during his adolescence. By the time he was 23, Jose Feliciano had earned five Grammy nominations and won two Grammy Awards for his album "Feliciano!" had performed over much of the world, and had recorded songs in four languages. Jose has recorded over 65 albums in his impressive career. Still humble with all the success he has had, Jose feels that his career is just beginning and that he has just started to share his talents with the world. Tickets for Fiesta Navidad are $69, $45, $30 and $20. Tickets are available at all Ticketmaster outlets, www.ticketmaster.com, and the Orange County Performing Arts Center box office.For more information about Fiesta Navidad, call the Philharmonic Society of Orange County, Chantel Chen at (949) 553-2422, ext. 231, email: chantel@philharmonicsociety.org or visit the website http://www.PhilharmonicSociety.org TICKETS: $69, $45, $30 and $20. Tickets on sale now. Available at all Ticketmaster Outlets, http://www.ticketmaster.com, and the Orange County Performing Arts Center box office. |
|
"Navidades"with Ballet Folklorico
de Mexico de Amalia Hernandez |
|
*** LA POSADA MÁGICA *** |
|
Photos by Stephen
Hussey |
||
![]() |
|
|
![]() Photos, military items, personal and family treasures displayed. |
![]() |
![]() |
| Chair and Master of Ceremony Hon. Frederick P. Aguirre, Orange County Superior Court Judge | |
![]() |
![]() |
![]() These large photos hung from the walls all around the auditorium. A start your family history area was manned by Dr. Granville Hough, Steve and Yolanda Ochoa Hussey and Mimi Lozano. |
![]() |
|
|
![]() |
|
|
|
| Strengthening
Families The East Los Angeles Community Union The Southern California Public Affairs Council |
The North
America West Area Public Affairs Office LA City College Family History Conference LA Consular Family Picnic "Fiesta" |
|
|
|
Resources distributed at the luncheon to promote family unity was a CD for family history and a 8½ x11 books (Eng/Span) on strategies for conducting weekly family night. |
|
| To receive complimentary copies of the above items, please contact the Los Angeles LDS Public Affairs Office, Attention: LeAnne Hull, hullla@ldschurch.org Organizations can request sufficient numbers for distribution to their members of the Family Night book in English or Spanish. |
|
On November 21st a luncheon and roundtable
discussion was held at Tamayo's, hosted by The East Los Angeles Community Union and the Southern California Public Affairs Council of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. This collaboration came about through the thirty-year friendship between Carlos Garcia, a co-founder of TELACU and who now serves as an Area Authority of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints (LDS), and David C. Lizárraga, Chairman of the East Los Angeles Community Union. |
|
The East Los Angeles Community
Union, TELACU was founded in 1968 for the purpose of providing people with tools or empowerment and self-sufficiency through education, job training and business assistance. TELACU has built hundreds of quality, affordable homes, created thousands of quality jobs and lent millions of dollars to families and small business entrepreneurs to enhance and empower the community. TELACU Education foundation has also provided millions of dollars to fund scholarships to more than 400 talented high school students each year. Recently partnered with Brigham Young University Marriott School of Business Management's scholarship program, even more students of merit will have the opportunity to pursue their dreams of higher education. |
|
|
Chairman, President and Chief Executive Officer
since 1974 TELACU (The East Los Angeles Community Union) David C. Lizarraga is internationally recognized as one of the country's top Hispanic leaders. He is sought after as a resource for his guidance on issues involving the Hispanic community, business and civic affairs, inner-city lending and real estate development. For the past 28 years, he has overseen the growth and expansion of TELACU. http://www.nahrep.org/Directors/DLizarraga_Bio/dlizarraga_bio.html |
| The keynote speaker was Elder Lynn G. Robbins, President of the North America West Area of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. Edler Robbins oversees the administration of the Church's temporal and spiritual affairs in the North America West Area - which includes California and Hawaii - with a membership of nearly 800,000 Later-day Saints. Prior to accepting a full-time calling to serve in Church administration in Salt Lake City, Utah, he was founder and executive of Franklin-Covey. | |
|
The Southern California Public Affairs
Council |